
Ржунимагу, Крайна решила перевести на «мову» фильм «Семнадцать мгновений весны».
Нет, нет! Не подумайте, что я против! «Про Штирлица» - один из самых моих любимых фильмов, и нет ничего плохого в том, что крайновцы смогут смотреть его на родном языке, но я как представлю себе, что Мюллер будет Штирлицу выговор делать: «Штiрлиц, а шо я Вас на совещании нэ бачил?», так сразу на смех пробивает.
Актеры, дублирующие фильм, недоумевают: «Зачем его нужно переводить на крайновский язык, если он — классика, а рашкинский язык в Крайне и так все понимают?» Говорят, это делается для того, чтобы Квазиморду ублажить. Ну, хочется ему посмотреть хорошие фильмы на родном языке, почему бы не помочь человеку?
А раз перевод делают, то без ляпов не обойтись. «Когда мы переозвучивали морзянку, то выстукивали ее не по правилам, а по миганию лампочки. Что за текст отослали, и сами не знаем!» - говорит один из режиссеров дубляжа.
Некоторые фразы из фильма будут звучать теперь так:
Штiрлiц йде коридором. — Штирлиц идет по коридору.
Пiди, накресли кiлька формул. — Иди, начерти пару формул.
А вас, Штiрлiц, я прошу лишитись. — А вас, Штирлиц, я попрошу остаться.
Штiрлiц приходив за пiрамiдоном. — Штирлиц заходил за аспирином.
Партайгеносе Борман, я вдячний вам за ту довiру, яку ви виявили до мене. — Партайгеноссе Борман, я благодарен вам за то доверие, которое вы мне оказали.
Народжувати и годувати — ось завдання жiнки, все iнше — химера. — Рожать и кормить — вот задача женщины, все остальное — химера.
Ви казали, що у мене обличчя професора математики. Так, але зараз у вас обличчя шпигуна. — Вы сказали, что у меня лицо профессора математики. Ну, теперь у вас лицо шпиона.
Честно говоря, мне хотелось бы посмотреть Штирлица на «мове», и пусть я ничего не пойму. Зато весело будет!
Страницы:
"... и Ваша шкирка, будет гладкой и шелковистой" :-)
Страницы: